今日知った衝撃の事実

子供のころに知った単語は、意味すら考えずに覚え込んでいるので、ある日、突然に意味がわかるとのけぞることがある。


小麦粉を意味するメリケン粉の「メリケン」だが、「American」が訛ったものだそうだ。Americanのアクセントがeの上にあるので、頭の部分が聞こえにくく、「メリケン」のように聞こえるのだそうだ。えっ?そうなん?


メリケンて、アメリカンやったんや…。メリケン粉って、アメリカの粉やったんや。(当初、アメリカ製の目の細かい小麦粉を日本伝来のうどん粉?から区別するために言われた。)


メリケン波止場→「アメリカからの船が着く波止場。広く、外国船が出入りする波止場。」


メリケン針→「めどの細長く大きい洋裁用の縫針。もとアメリカ製で1番から9番まで輸入され、番号が大きいほど細く短い。」


えっ?そうなん?そしたら、神戸メリケンパークとか、メリケンキックとか、メリケンサックとか、全部アメリカを意味してたん?


うわ。あかん。あまりにひどいネーミングセンスにめまいしてきた。