Google翻訳がひどすぎる


Ozyさんがコリャ英和 2009,Google翻訳,Yahoo翻訳,Excite翻訳について比較記事を書いてくれていたのだけど、そのなかでもGoogle翻訳は飛び抜けてひどすぎる。


Google翻訳が面白すぎる件(Cozy Ozy)
http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080916


より、誤訳例を紹介。


・Read after me.→ 読み取り後、私です。


・I forgot to call her last night. → パスワードを忘れて彼女の最後の夜をコールします。


・She doesn't know how to play golf. → 彼女はゴルフをする方法を知っています。


・The dictionary on the desk is mine. → 辞書を机の上には、鉱山です。


・Lucy has no friends to play with. → ルーシーはない友人と遊ぶ。


・Dick played the piano and Lucy sang. → ディック演奏のピアノとルーシー相です。


・There's an American girl who wants to see you. → 現在のアメリカ人少女whoを見たいと思ってね。


どれもこれもひどすぎる。50行ぐらいで書いた翻訳プログラムでもここまでひどくはならないだろう。一言で言えば「Google終わったな」である。


だけど、どうもよく調べてみると英語←→日本語がおかしいようだ。英語←→フランス語や英語←→イタリア語は、上の翻訳例ほどひどくない。


日本語のデータが少なすぎるのか、日本語がGoogle翻訳の手法に合致しないのかは知らないが、何とかして欲しいものだ。