英語を教える

友達の車でドライブ。始終、流れている曲は宇多田ヒカル。友達は高校は出ているものの、英語はからっきしダメ。でも英語の歌詞に興味があるらしくひとつひとつ日本語の意味を私に尋ねる。


「It's automatic  それは自動的です」
「sun will shine 太陽は輝くでしょう」
「I just can't help 俺はちょうど助けることが出来ない」
「I feel so good 俺は大変良いと感じる」
「Nothing's gonna stop me ..gonnaってなに?」 gonnaはgoing toのなまりだよ。Nothing'sの'sはisの短縮形。結局be going toだね。「じゃあ。俺を停止させるつもりのものは無しです」


「Only you can stop me 唯一、お前が俺を停止させることができる」
「I'm movin' on without you ..このmovin'てなに?」movingの最後のgの音が歌うときに省略されてるのでそのグループ感を出すためにそのまま表記してるじゃないかな。「じゃあ。俺はお前無しで移動している」
「I have to go without you 俺はお前無しで行かなければならない」
「You are always gonna be my love これどういう意味?」それさっきと同じbe going toの形なんで、まずはare gonnaの部分を取り除いて訳してみればいいよ。「お前はいつも私の愛です」うん。そこにbe going to的な意味を加えて。「お前はいつも私の愛であるつもりだ」


「You will always be inside my heart お前はいつも俺の心臓の内側に在るでしょう」
「You are always gonna be the one お前はいつもそのひとつになるつもりだ」
「I just can't control the time 俺はちょっと時間を調整することが出来ない」
Time will tell 時間は告げるでしょう」
「I'll never let go- このletはなに?」使役動詞。させる、と訳すのよ。「俺は行くをさせることは決してないでしょう」


「Baby then you changed my mind 赤ん坊、それからお前は俺の心を変更した」
「come on and try me 来いそして俺を試せ」
「Give me another chance 別の機会を俺に与えろ」
「Tell me why I should try to 何故俺が試すべきかを俺に言え」


彼は、英語以前に日本語に難があるような気がするのだが..(´ω`)